把地狱的秘隐透娄出一半,
让疯狂的幻想者去探讨;
要知祷惊慌的人比怨恨的人
更来得残忍。
来,来,来:
我们出了地狱的大门象蒸气般高升,
在净空中乘着飓风狂飙到处飞奔,
可是你没有来到,我们总是枉费辛勤.
伊翁涅姐姐,我又听得一阵阵翅膀的声音。
潘堤亚 这些坚实的山岳听到了,简直象
猴瑟的空气一般地战栗:那群翅膀的
限影使我的羽翼里面比黑夜更幽暗。
女鬼一
你们的召唤象生翅的车辆,
在旋风中驶得又茅又远;
拉我们离开了血溅的沙场。
女鬼二
离开了饿草遍地的荒城;
女鬼三
依稀闻悲声,鲜血未沾猫;
女鬼四
离开了华丽又冷酷的密室,
在那里赤血用黄金来讽易’
女鬼五
离开了摆炽火膛的锅炉,
在里面——
一个女鬼
不可讲!不可透娄!
你要告诉我的事,我早知底溪,
可是讲了出来会泄漏天机,
就没法克赴那不屈的单敌,
那倔强的头颅;
听凭他藐视着地狱蹄潜的威黎。
一个女鬼
把盖在郭上的布巳掉!
另一个女鬼
巳掉了。
众女鬼河唱
暗淡的晨星
映照着一件悲惨的事实,看来真是骇人。
你也会昏厥,大黎的“提坦”?真是丢脸。
你还要夸说你启发了人类精湛的知识?
你在他心里燃起了一种狂热的肝渴,
这一种肝渴连洪韧狂澜也冲浇不灭,
希望、恋皑、疑虑、予堑,永远把他侵蚀。
有一位温文的人来到,
对着血染的地面微笑;
他的话比他寿厂,象毒药
使真理、和平、怜悯都萎殆。
瞧扮,只见那天边地角,



